办理签证翻译

2020-03-05 09:37:10 admin

疫情期间,有好多国家的使领馆都关闭了签证申请业务,航班也停飞了,对于广大留学生和需要出国的人士来说,实为不幸!

不过,好消息来了!

今天小编要再次理直气壮地跟大家宣布:不要再犹豫恐慌了,美国签证已经正式恢复预约了!美国三大航空公司也宣布要恢复中美航线了!

美国大使馆正式恢复签证预约登记,广州和上海显示最早可预约时间为5月21日和5月26日(具体以官方网站为准),对于2020年秋季入学的学生来说,这个签证周期是足够满足的。

所以,办理签证所需的相关材料和翻译材料可以准备起来了!

在准备签证材料时要注意以下问题:

首先,申请提交的材料必须全部真实可信,千万不能有任何侥幸心理。最好是把递交材料留底,复印或者拍照留底均可。

其次,材料前后一定要一致。

最后,签证材料一定要尽可能详尽。

以上是材料原件的准备,在实际办理签证的过程中还需要将许多的重要证明材料翻译成所去国家的语言文字,比如护照、不动产证明、收入证明、银行流水等,翻译这些文件的目的就是给签证官留下好印象,以证明自己确实是去求学或者探亲或者旅游的,因为现在非法滞留、通过不正当渠道移民的情况太多了,签证官需要当事人提供充足的证据来证明本人去该国无不良企图。

签证所涉及的材料大部分都属于证件类别,比如护照、产权证明等,按照国际惯例,翻译证件的话需要翻译方具备相应的资质,所翻译的内容能够得到官方机构的认可。

寻找有正规翻译资质的证件翻译公司来进行翻译盖章是肯定没有问题的。

除此之外,签证翻译还有一些需要注意的常识:

1.首先,在签证材料翻译中会有“领证(发证)时间”这一项,而对于初次领证翻译不可以直接用“lusse Date”,这样翻译是不正确的,而应该是采用“lussed Date”;因为按照英文语法来讲,“领证”这一动作发生于过去,所以应用过去式;还有许多诸如此类的翻译都是需要注意英文中的语法需求和语言习惯的,对于这些问题只有训练有素的专业翻译人员才能熟练地解决。

因此应该注意词语的用法。

2.其次,签证材料中有许多对于日期的表述,翻译中关于日期的转化也要格外注意。在专业英语翻译中,日期的表述是用“date”,而很多人由于习惯了日常生活中说“day”,所以在翻译中很容易出错。而这两个单词所表达的意思是有着本质区别的,因为前者表述的意思包含了年、月、日,是正确的日期表述,而后者只是表达简单的“天”,并不能用于描述日期的翻译。不仅如此,前者是指单独的一年,而不能用“Birthday”来替代,因为生日是指每年的。

3.除此之外,对于驾照翻译中的性别翻译也要格外的注意。不同的词语意思虽相同,但是其用法却是不同的。在英语中,一词多义是很常见的现象,而必须要搞清楚词语所用的时态,避免用词翻译错误的现象。

其实在翻译业内,还有很多这样的单词表述,都是需要在翻译过程中格外注意的,语法或者单词的翻译必须做到地道和母语化,要让签证官认为这个就是专业的证件,如果翻译不规范的话就很容易引起签证官的反感;轻则让你从新提交材料,重则拒签!

以上就是小编为各位总结的准备签证材料和有关翻译件的注意事项,希望可以帮到大家!